Traducción de ingles al español:
Por Jorge Daniel Tejeda Palafox
Cicatrices
Después de luchar absurdamente
Por la libertad
que a menudo excluye
la vista de la eternidad,
Se quedan las sonrisas arrodilladas,
los sombreros extrañan lo insignificante,
los ojos entrecerrados de compasión
buscan excusas en los truenos
que no cunden a la debilidad.
Por las victorias
Que no se pueden sostener
entre las palmas,
sus copas mezcladas
con veneno
En frente de la puerta
sin guardias y candados
- las cicatrices se curan solas.
Cuando oramos
El caballero de la piedad
En el ojo vacilante
De cristal,
muere el rastro
que el caballero
de la piedad
va regalando desinteresadamente
a los valientes
El truco del tiempo
Ella entra abruptamente,
Sin que observe
La paz y una copa de vino
en la mesa,
no le molestan los lápices
y el papel con chocolate
en el que escribí que el viento
ya no me ama.
Ella está sentada en una alfombra de lana
con risa dibujada en la
tercera franja,
a ella no le importa lo que los cuervos enojados
dirán porque el sol
está saliendo antes.
No sabrán que aprendí
la risa de los búhos y la ira
de las ardillas cuando se pelean
el mismo hueco del árbol.
Todo lo que soy,
está esperando a ser escrito
en la corteza de un árbol centenario
por la memoria de aquellos
que viven del presente,
así como yo vivo de nuestro amor.
Que entra por todas partes
sin conocer
El truco del tiempo.
Mientras Dios escucha
Hay algo devastador en
la sonrisa del día
que lleva el hambre
y la oración en el mismo hombro.
En él, una anciana con margaritas
y una prímula reza por
un bulto de supervivencia,
gracia derramada en la palma
de tu mano
El mundo tiene las garras
Del cisne herido
y el olor de la alegría
en los ojos de los niños
que nadie supo mimar.
Escribe con tinta invisible
deletreamos nuevas formas
en acuerdos entre
sauces y nenúfares.
Mientras el Señor escucha.
Cuerda oscilante
Los ojos grises de la vida
han olvidado
lo que es la felicidad
y las pompas de jabón
que una niña en silla de ruedas
Quiere alcanzar.
A veces, una sonrisa es
un hueso roto de ilusión
y la piel que es crucificada
por una meta superior.
Y mas que todo,
Es la cuerda oscilante
que nos mantiene en pie
mientras caminamos sobre el hielo
Sobre la autora:
Valentina Novković (Serbia), se graduó del Departamento de Lengua y Literatura Rusa (segundo idioma inglés). Escribe poesía, cuentos, traduce del ruso al serbio, escribe reseñas. Ha publicado poesía y prosa en muchas revistas en Serbia Književne novine, Trag, Književni pregled, Brankovina, Buktinja, Stremljenja, Savremenik, Istok, Balkanske vertikale, revistas electrónicas Ekerman, Hyperboreja, Zvezdani kolodvor, Društvo živih pesnika, así como muchas publicaciones literarias y revistas de Rusia, Uzbekistán, Kirguistán, Polonia, Rumania, Macedonia, Kazajstán. Representada en numerosas antologías nacionales y extranjeras, una de las más importantes es la recopilada y traducida al rumano por Leo Butnara, poeta, prosista, ensayista, periodista y traductor, nominado por la Asociación de Escritores Moldavos al Premio Nobel. En la antología mencionada, además de Marina Cvetayeva, Mayakovski, Rilke y otros poetas de fama mundial, están representados dos poetas serbios: Zoran Pesić Sigma y Valentina Novković.
Sus poemas han sido traducidos al ruso, inglés, macedonio, rumano, uzbeko, azerbaiyano, coreano y bengalí. Ha publicado tres poemarios Timeless (Draslar, 2014) Drop on Drought (Parthenon, 2018) y Puzzles of Tenderness (Liberland, 2021) así como el libro de cuentos Two Hours of Reality (AWS, 2020). Editora de la casa editorial ‘Liberland’, donde ella edita obras de artistas de Serbia y alrededores y traduce obras de autores del área de habla rusa. Periodista del portal Focus News, donde sus interlocutores fueron muchos creadores de Rusia y la ex Unión Soviética.
Sobre el traductor de ingles al español
Jorge Daniel Tejeda Palafox (México, 1993) es un articulista, periodista, traductor bilingüe, Community Manager, ponente, freelancer, emprendedor y propietario de su marca empresarial Jorge Daniel en proceso de registro. Además, cuenta con una certificación como Auditor Interno de la norma ISO 9001:201 y cursó diplomados en tanatología, informática forense, inteligencia emocional, derechos humanos, y cursa actualmente los diplomados en ciencias criminológicas, cibercriminología y psicoterapia de parejas.
*
Los comentarios expresados en las secciones de opinión, reclamos del pueblo, campos pagados, negociemos y en la opinión de los lectores y comentarios de terceros al final de las notas o en las páginas de redes sociales, son responsabilidad exclusiva de sus autores. La Voz de Goicoechea (www.lavozdegoicoechea.info) es un medio de comunicación independiente, y no toma como suyas dichas opiniones por lo que no se responsabiliza por el contenido emitido por terceros.
nos interesa tú opinión al respecto. Te invitamos a participar...
Escríbenos a nuestro correo electrónico
0 Comentarios
Queremos ver tus comentarios, estos nos enriquecen y ayudan a mejorar nuestras publicaciones :
_______________________________________________