Desde que esta versión se publicó en 2017 y en ese momento sólo se dio al público su versión del Nuevo Testamento, la cual era ampliamente criticada por la manera en la que Brian Simmons, su traductor, decidió mostrar la palabra de Dios.
Allí, Simmons describía la TPT como una “traducción al nivel del corazón que usa manuscritos hebreos, griegos y arameos, que expresa el ardiente corazón de amor de Dios, fusionando la emoción y la verdad que cambia la vida, y revela los profundos misterios de las Escrituras en el lenguaje de amor de Dios”, aseguró para Christianity Today.
El detalle está en que muchos no la consideran una traducción como tal sino una paráfrasis del propio Simmons, debido a la cantidad de interpretación teológica que estaba dentro del texto, por lo que el traductor afirmó que “su trabajo en idiomas originales solo hace que esa versión sea solo una mera paráfrasis”.
Harper Collins, director de Bible Gateway, en conversación con Christian Headlines dijo al respecto: «Revisamos periódicamente nuestro contenido, haciendo los cambios necesarios, para alinearnos con nuestros objetivos comerciales», sin ofrecer más detalles.
Según ChurchLeaders y Christianity Today, esta versión es parecida a la que el difunto Eugene Peterson, teólogo estadounidense, que hizo con el Nuevo Testamento la llamada versión “El Mensaje (The Message)”; allí su traducción no está asociada como una oficial para Bible Gateway.
Afirman que la versión TPT y The Message no cumplen con los estándares rigurosos de adhesión a la estructura de oraciones y la sintaxis que otras versiones son sometidas para su aprobación; The Message nunca fue aprobada para usar desde los púlpitos e incluso el mismo Peterson no abogó por uso en las iglesias.
De acuerdo con Bible Gateway, Simmons es el único traductor de TPT, por lo que se da a entender que hizo la mayoría del trabajo y no como en las otras versiones, de las cuales se necesita de un equipo muy completo de eruditos para su realización.
“¡Tenemos que decirle eso a William Tyndale y John Wycliffe! Y no me estoy comparando con ellos, pero incluso hoy en día en las aldeas de la selva, los traductores de la Biblia a menudo trabajan solos porque son los únicos que tienen experiencia en el idioma”, dijo al respecto.
Por años, Simmons fue misionero en Latinoamérica y allí sirvió como traductor de la Biblia a una lengua indígena.
*
Los comentarios expresados en las secciones de opinión, reclamos del pueblo, campos pagados, negociemos y en la opinión de los lectores y comentarios de terceros al final de las notas o en las páginas de redes sociales, son responsabilidad exclusiva de sus autores. La Voz de Goicoechea (www.lavozdegoicoechea.info) es un medio de comunicación independiente, y no toma como suyas dichas opiniones por lo que no se responsabiliza por el contenido emitido por terceros.
nos interesa tú opinión al respecto. Te invitamos a participar...
Escríbenos a nuestro correo electrónico
0 Comentarios
Queremos ver tus comentarios, estos nos enriquecen y ayudan a mejorar nuestras publicaciones :
_______________________________________________